arrowhome arrow Gioia Costa arrow da Valère Novarina arrow Lettera per La Scène venerdì, 24 maggio 2013  






 
menu principale
 home
 il festival
 in repertorio
 - - - - - - -
 la notte delle donne
 i gesti di roma
 video
 galleria
 - - - - - - -
 contatti e prenotazioni
 - - - - - - -
 cerca
 crediti
 - - - - - - -
 l'associazione
 Gioia Costa
 traduzioni
 Face a face
 Premio Internazionale Maurizio Grande
 da Valère Novarina
indent Lettera per Devant la parole
indent Lettera per Le Théâtre des paroles
indent Lettera per Maurizio Grande
indent Lettera per l'Atelier volant
indent Lettera per La Scène
indent Lettera per L'Espace furieux
 nuove iridescenze
 prefazioni
 incontri

Newsflash

Lettera per La Scène   PDF  Stampa  E-mail 
Cara Gioia,

circondata dal Robert, dal Littré, dal Rey, dal Claude Duneton, dall'Argot des classes dangereuses di Lorédan Larchey, dal Dictionnaire étymologique di Bloch e Wartburg, dal mio vecchio Gafiot e dal Dictionnaire della Langue Verte, io la ho vista lottare con le lingue durante i quattro giorni nei quali ci siamo ritrovati in Normandia per rileggere la sua traduzione di La Scène… Mi è venuta in mente Paola Benz che diceva l'altro giorno, nei Carpazi dove Jacques Le Ny ci aveva invitato ad ascoltare la sua traduzione rumena di Per Louis De Funès, che il lavoro di traduzione era come una "Lotta con l'angelo".

Il paragone assume tutto il suo senso se ricordiamo che questa scena, riportata dalla Genesi, si svolge vicino ad un fiume che bisogna attraversare senza ponti: il Yabboq. Anche il traduttore si trova davanti a un passaggio impossibile. C'è passaggio attraverso la morte e annegamento, prima di risorgere nell'altra lingua. D'altronde, anche nella Bibbia, alla fine avviene il rinnovamento delle lingue: all'alba, dopo una lunga lotta, Giacobbe cambia nome: d'ora in poi si chiama Israele. E attraversa…

La saluto quindi, cara Gioia, come lottatrice, come traduttrice – vale a dire come attrice di questo act pascal che è la traduzione: un annegamento e una morte attraverso i quali bisogna passare per vivere dall'altra parte.
Non c'è né ponte, né segno uguale fra le lingue, ma risorgimento attraverso rinascita soffiata – e lei lo sa meglio di altri… Accetti che io le mandi in segno di amicizia e di ringraziamento per il lavoro fatto insieme durante quei quattro giorni (e per la lezione di italiano che mi ha dato al volo!) l'inizio di un testo scritto all'indomani della sua partenza, nato dal nostro dialogo; è una prima eco alle passeggiate fatte in quei quattro giorni nella foresta delle lingue – e io non so ancora dove vada… Forse è l'inizio di un seguito a Davanti alla parola che lei ha tradotto tre anni fa e che tanto deve all'Italia…

"Come un gradino mancante in una scala non fa cadere e genera la danza, è per sincope (una battuta tolta, un verbo che agisce invisibile, la sottrazione di una parola) che la forza del dialogo libera il linguaggio e va nella notte, inventa a battuta persa, attraverso ciò che manca, attraverso lo spazio fra, attraverso la spaziatura della materia parlata.

Macchina per produrre l'ignoto, il dialogo apre – per sorpresa ritmica –-, divide la materia del linguaggio, procede al contrario, avanza per soprassalti, sorge altrove, scava; si ribella al pensiero appiattito, all'assoggettamento; elude la monodia.
Tutta la sua energia, la prende dallo spazio, che scova fra le frasi: una materia che toglie fra le repliche, fra i personaggi, fra le parole – tutta la sua energia la prende da un amore del vuoto, da una pratica del salto. Guida l'azione attraverso una traiettoria sconosciuta, attraverso ritornelli circolari, attraverso la tessitura dei grovigli e attraverso il salto nel pensiero, – attraverso litanie, attraverso scorciatoie.

All'epilogo – sulla scena del libro o sulla pagina spaziata del teatro – la materia del linguaggio è aerata, trafitta, aerea, aperta di passaggi, crivellata di senso, piena di trafori. A forza di trafori, appare d'improvviso che pienamente materiale è il linguaggio, pienamente parlata è la materia.

*

Si vede a volte a teatro lo scambio della parola fra umani scavare fino al dialogo con le cose, fino alla risposta dei muti, fino a che le repliche arrivino a sentire le risposte della materia, arrivino a posarsi sugli oggetti là fino a quando l'emozione abbia luogo fuori d'uomo.

Alla fine, a forza di avere profondamente bucato il cubo, il volume del palcoscenico, si sente il linguaggio delle cose: il rebus della natura. Quello che la materia dice. Si apre un paesaggio punteggiato, pulsante e mutevole, nel quale la figura umana, dispersa alfabeticamente in salti, parole, smorfie, cadute, gesti, è seminata nello spazio per rinascere.

Sulla scena, attraverso la divisione delle voci, attraverso l'infinita demoltiplica della fuga, il linguaggio è disfatto, disgiunto, esposto, traforato, anatomicamente separato e offerto, gettato in pezzi nello spazio, sacrificato: è in questo senso – e solamente in questo senso – che, attraverso la divisione, attraverso il dialogo, il teatro è il luogo della disfatta del linguaggio; la tavola dove con una meticolosa decomposizione ottica trova la sua morte, la sua negazione e la sua forza, il suo rinnovamento.

Il teatro è il recinto di una logoscopia. La scena è un luogo ottico dove verificare la fisica sovrannaturale, dove vedere il nostro linguaggio di fronte per la prima volta; un corpo esterno davanti a noi: la nostra materia soffiata visibile di fronte. In volume e in perpetuo movimento. Il linguaggio appare qui visibilmente agli occhi di tutti come la materia spirituale del corpo umano.

Materia spirituale, perché porta sempre con sé l'ombra del soffio che l'ha soffiata: c'è, durante l'intero svolgimento del dramma – dietro il dramma –, una frase inversa, un pensiero per ellissi, una partitura di vuoti e di sincopi – come il negativo, il rovescio di tutto ciò che è detto. È dalla presenza tangibile, tattile di questa architettura del vuoto, di questa opera del soffio, che viene l'emozione.

Lo spettatore è la vera scena (lo spettatore e non il pubblico!), è in lui che si unisce, si svolge e si risolve l'atto del dialogo: è in lontananza, cieco e veggente, è nel rovescio del teatro; è il punto di fuga dove tutte le frecce della prospettiva si incontrano. Qui, nel corpo di uno solo. In una persona. Da questo punto di fuga carnale può capire d'un lampo, cogliere tutto, sentire nello stesso momento ciò che è detto e il contrario di ciò che è detto.
Ma questo avviene solo quando l'attore ha, attraverso la sua respirazione e la sua danza, attraverso la sua caduta, attraverso la sua disseminazione e il suo dibattito con lo spazio, profondamente operato alla disfatta della rappresentazione".

A lei, con amicizia.


Valère

Gadencourt, 14 maggio 2004

visite
228989 Visitatori

utenti collegati
Abbiamo 3 visitatori in linea

 
top

Miro International Pty Ltd. © 2000 - 2004 All rights reserved. Mambo Open Source is Free Software released under the GNU/GPL License.
design by mambosolutions.com