arrowhome arrow Gioia Costa arrow da Valère Novarina arrow Lettera per Devant la parole venerdì, 19 aprile 2024  






 
menu principale
 home
 il festival
 in repertorio
 - - - - - - -
 la notte delle donne
 i gesti di roma
 video
 galleria
 - - - - - - -
 contatti e prenotazioni
 - - - - - - -
 cerca
 crediti
 - - - - - - -
 l'associazione
 Gioia Costa
 traduzioni
 Face a face
 Premio Internazionale Maurizio Grande
 da Valère Novarina
indent Lettera per Devant la parole
indent Lettera per Le Théâtre des paroles
indent Lettera per Maurizio Grande
indent Lettera per l'Atelier volant
indent Lettera per La Scène
indent Lettera per L'Espace furieux
 nuove iridescenze
 prefazioni
 incontri

Newsflash

Lettera per Devant la parole   PDF  Stampa  E-mail 
8 febbraio 2001

Cara Gioia,

sentire cosa dicono i vocaboli, ascoltare come risuonano e si rispondono, come ragionano, vederli emettere i loro significati come onde che si spandono nello spazio mentale, - è quello che abbiamo fatto la settimana scorsa, a Parigi, nei quattro giorni in cui abbiamo riletto insieme la sua traduzione… Abbiamo confrontato il francese e l’italiano, abbiamo trovato attimo più bello di instant e aimant più bello di calamita; abbiamo riso dell’etimologia romanzesca di silhouette e di chandail, abbiamo scoperto che cinghiale e sanglier nascono da singolare. Ci siamo spesso ritrovati all’incrocio di vocaboli contraddittori. Giano bifronti, bocconi di ambivalenza: vocaboli misteriosi come maschere neutre, neutre perché traversate da energie contraddittorie, da vocaboli reversibili. Sono loro che provocano in tutte le lingue i corti circuiti poetici più profondi. Ed ecco, in francese, il vocabolo personne dove si trova al tempo stesso qualcunoe nessuno.
Una volta di più, ho imparato molto lavorando accanto a lei. I vocaboli stranieri, anche se non li capisco, li tocco, li palpo, li porto all’orecchio come meteoriti, come sassi misteriosi, come conchiglie, per sentirne l’interno: il tedesco Abgrund mi ha insegnato che l’abisso non ha fondo, l’italiano dado che il dado è dato, l’ebraico davar che anche la cosa è un vocabolo, l’arabo frahr che lo spazio è il vuoto, il patois saillifeu che la primavera sgorga fuori improvvisamente.
E’ andata avanti bene, da allora? Ha risolto gli ultimi punti che restavano in sospeso? Ha trovato la soluzione per distinguere in italiano parole da mot? Ha deciso cosa fare con il poema di Madame Guyon? Sa, le sue poesie sono, anche in Francia, poco conosciute e mal pubblicate: eppure il Partout j’écris ton nom, liberté di Éluard o il verso Elle est retrouvée. Quoi? L’étérnité di Rimbaud vengono da lì.
Di tutti i miei libri che lei ha tradotto, Davanti alla parola è il più legato all’Italia.
Ricordo che è nato da un lungo discorso con lei, a Napoli, nel febbraio del 1997, uscendo da una rappresentazione di Pulcinella organizzata da Giovanni La Guardia.
Le parlavo del mio desiderio di scrivere di nuovo dell’attore, del dramma di parlare, del dramma dell’animale Adamo, prigioniero dei vocaboli e liberato dalla parola, e ancor di più dell’incrociarsi della parola con lo spazio: nella pittura, nella scrittura, a teatro, nella carne dell’attore. Lei mi ha incitato a scrivere questo testo, proponendomi di pubblicarlo prima in italiano, perché inaugurasse una collana di saggi che lei stava preparando// di cui si stava occupando.
Il germe di questo libro è italiano, ma anche la sua elaborazione. Lo ho costruito in quattro parti, come una tavola poggia su quattro zampe: a piazza della Signoria a Firenze, aspettandola al Caffé Rivoire; poi a Roma, molte mattine di seguito nella hall dell’albergo degli Aranci dove ritoccavo all’infinito il primo dei quattro testi che rumina questa parola che è il mio solco, la mia ossessione; e infine in Savoia, sotto le abbondanti nevicate dell’inverno del 1999. Allora lei era di passaggio a Milano e io le mandavo per fax degli estratti di Demeure fragile perché potesse verificare fisicamente come interpreto la prospettiva del Cristo morto di Mantegna. Ed è a Ravenna, dove sono da qualche giorno, che mi sembra che Devant la parole possa trovare il suo post scriptum. Ieri pomeriggio, a San Vitale, mi è improvvisamente apparso fino a che punto Piero della Francesca sia un pittore bizantino: nella Madonna circondata da angeli e santi i personaggi rigorosamente allineati come colonne, come una facciata umana, sono davanti a noi come Belisario, Giustiniano e Teodora, nei mosaici del coro. E questa mattina, nel battistero degli ortodossi, ho ritrovato dodici volte, sopra ad ogni apostolo, la strana conchiglia che sovrasta i personaggi del quadro di Brera.
La conchiglia rovesciata, a volta, e il soffitto scolpito, formano uno spazio cavo, come il mihrab nelle moschee di Istanbul e di Edirne, dove c’è, nella pietra, un centro svuotato, un gioco di volumi invertiti, il rovescio della materia, una caverna di stalattiti, uno specchio, un volume negativo, un diamante tagliato in scavo, una cristallizzazione dello spazio vuoto in sospeso… Al centro, sempre il vuoto. Come nella respirazione. Come nell’architettura e come nell’amore. Il vuoto della mancanza e del richiamo.
Adesso, qui, a Ravenna, mi sembra che questo quadro di Milano rappresenti non l’invenzione ma la sparizione della croce… Lo avvertivo senza formularlo, solo nella ventriquattresima sala della Pinacoteca di Brera, il 9 marzo del 1993. Era come se vedessi davanti a me il vuoto nel vocabolo qui. Piero designava lo spazio per me, preso dentro con lui. Come il punto al centro del 5 del dado. Qui il vuoto: che non è affatto il nulla ma la vertiginosa cavità dell’amore.
La lascio; vado al mausoleo di Galla Placidia, e poi alla tomba di Teodorico con mio figlio David.
La abbraccio, cara Gioia, e le auguro buon lavoro.


VERSIONE ORIGINALE

8 février 2001.

Chère Gioia,
Entendre ce que disent les mots, écouter comme ils résonnent et se répondent — comme ils raisonnent –, les voir émettre leurs sens comme des ondes répandues dans l'espace mental — c'est ce que nous avons fait pendant ces quatre jours la semaine dernière à Paris, occupés ensemble à relire votre traduction… Nous avons comparé le français et l'italien, nous avons trouvé atimo plus beau qu' instant et aimant plus beau que calamite ; nous avons rit de l'étymologie romanesque de silhouette et de chandail ; nous avons cru retrouver singulier dans cingale, grâce à singulier. Nous nous sommes retrouvés souvent au carrefour de mots contradictoires. Janus bi-faces, bouchées d'ambivalence : des mots mystérieux comme des masques neutres — neutres d'être parcourus d'énergies contradictoires, des mots réversibles. Ce sont eux qui provoquent dans toutes les langues les courts-circuits poétique les plus profonds. Ainsi, en français, le mot personne où se trouve à la fois qualcuno et nessuno.
Une fois de plus, j'ai beaucoup appris en travaillant à vos côtés. Les mots étrangers, même si je ne les comprend pas, je les palpe, je les touche, je les porte à mon oreille comme des météorites, comme des cailloux mystérieux, comme des coquillages pour entendre dedans : l'allemand Abgrund m'a apprit que l'abîme n'a pas de fond, l'italien dado que le dé est donné, l'hébreu davar que la chose elle aussi est un mot, l'arabe frahr que l'espace c'est le vide, le patois saillifeu que le printemps jaillit dehors soudain.
Avez-vous bien avancé depuis ? Avez-vous résolu les derniers points qui restaient en suspens ? Avez-vous trouvé la solution pour distinguer en italien la parole du mot ?
Etes-vous venue à bout du poème de madame Guyon ? Vous savez, ses poésies sont — même en France, assez méconnues et mal éditées — et cependant ( c'est ce que dit Etiemble) le Partout j'écris ton liberté d'Eluard ou le : Elle est retrouvée. Quoi ? l'éternité. de Rimbaud viennent de là.
De tous les livres de moi que vous avez traduits, Devant la parole est le plus lié à l'Italie. Je me souviens qu'il est né d'un long débat avec vous, à Naples, en février 1977 au sortir des représentations de Polichinelle organisées présentées par Giovanni La Gardia. Je vous parlais de mes projets d'écrire à nouveau sur l'acteur, sur le drame de parler, sur le drame de l'animal Adam, captif des mots et délivré par la parole — et plus encore sur le croisement de la parole à l'espace : dans la peinture, dans l'écriture, au théâtre dans la chair de l'acteur. Vous m'avez quasiment commandé ce texte et proposé de le publier d'abord en italien — et qu'il inaugure une collection d'essais que vous deviez diriger.
Le germe de ce livre est italien, mais aussi son élaboration. Je l'ai construit, en quatre partie — comme une table repose sur quatre pieds — place de la Seigneurerie à Florence, en vous attendant au café ; puis à Rome, plusieurs matins de suite dans le hall de l'hôtel des Oranges où je retouchais sans fin le premier des quatre textes qui rumine ce mot de parole, mon ornière, mon obsession — et enfin en Savoie, sous les abondantes chute de neige de l'hiver 99 : vous étiez alors de passage à Milan et je vous envoyais par fax des extraits de Demeure fragile pour que vous puissiez vérifier corporellement comment j'interprète la perspective du Christ mort de Mantegna. Et c'est à Ravenne — où je suis depuis quelques jours —, qu'il me semble que Devant la parole pourrait trouver son post-scriptum. Hier après midi, dans san Vitale, il m'est apparu soudain à quel point Piero della Francesca est un peintre byzantin : dans la Madone entourée d'anges et de saints, les personnages rigoureusement alignés en colonnes — en façade humaine — sont devant nous comme Bélisaire, Justinien et Théodora, dans les mosaïques du chœur.
Et ce matin, dans le baptistère néonien ( ou des orthodoxes), j'ai retrouvé douze fois, au dessus de chaque apôtre, la coquille étrange qui surplombe les personnages de la peinture de Brera.
Le coquillage à l'envers — en dais — et le plafond sculpté, forment un espace creusé, comme le mihrab dans les mosquées d'Istanbul et d'Edirne, où il y a dans la pierre un centre évidé, un jeu de volumes inverses, — l'envers de la matière—, une caverne de stalactites négatives, un miroir, un volume négatif, un diamant taillé en creux, une cristallisation de l'espace vide en suspens… Au centre, toujours le vide. Comme dans la respiration. Comme dans l'architecture et comme dans l'amour. Le vide du manque et de l'appel.
Il me semble maintenant ici, à Ravenne, que cette peinture de Milan représente non
L'Invention mais la disparition de la croix… Je le ressentais sans le formuler, seul dans la salle XXIV de la pinacothèque de Brera, le 9 mars 1993. Je voyais devant moi comme le vide dans le mot ici. Piero désignait l'espace pour moi, pris dedans avec lui. Comme le point au milieu du 5 du dé. Ici le vide — qui n'est pas du tout le néant mais le creux vertigineux de l'amour.
Je vous quitte ; je file au mausolée de Galla Placida — puis au tombeau de Théodoric avec mon fils David. Je vous embrasse, chère Gioia, travaillez bien.

Versione originale la cui traduzione è apparsa in: Valère Novarina, Davanti alla parola, Ubulibri, Milano 2001

visite
703129 Visitatori

utenti collegati
Abbiamo 1 visitatore in linea

 
top

Miro International Pty Ltd. © 2000 - 2004 All rights reserved. Mambo Open Source is Free Software released under the GNU/GPL License.
design by mambosolutions.com